Książki - Nowości
Źródła     Wiadomości wg dat     Tematyka     O Nas    

Tłumacz

Wiadomosci n/t 'Tłumacz' - strona: 15

Dziękuję, to wszystko Lada dzień do księgarń trafi najnowsza książka Janusza Andermana. Pisarz, tłumacz literatury czeskiej, reżyser, autor scenariuszy filmowych, sztuk teatralnych, słuchowisk radiowych, laureat wielu nagród... Sporo tego. Do czego może posunąć się pisarz, by zwrócić uwagę na swoje książki? To pytanie dotyczy i nie dotyczy Andermana. Nie dotyczy dlatego, że na publikacje autora uwagę zwracają i czytelnicy, i krytycy (niedługo może spojrzą też i ci filmowi - trwają zdjęcia do ekranizacji "Całego czasu"; film będzie nosił tytuł "Mniejsze zło" i zobaczymy w nim: Gajosa, Pszoniaka, Lubaszenko, Szyca i Cielecką). A dotyczy, ponieważ takie pytanie Anderman stawia w "To wszystko".
70-01-01 Przystan Literacka

30 września Międzynarodowy Dzień Tłumacza Zarówno pisarz, jak i tłumacz, siada przed czystą kartką papieru. Jednak obok tłumacza leży jeszcze książka napisana w języku twórcy. Czeka go skomplikowane zadanie - każde zapisane w niej słowo, frazę, zdanie oraz fragmenty, większe lub mniejsze, będzie przekładał na język, jakim posługuje się od urodzenia. Obcobrzmiące słowa dla niego są jak nuty, dla których będzie szukał odpowiedniego miejsca na pięciolinii. Tak wygląda początek jego procesu twórczego.
70-01-01 Przystan Literacka

Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2011 Praca tłumacza ukryta jest w słowach, zdaniach, rozdziałach. Czasami jest tak idealna, że nie sposób odkryć jej istnienia. Ale tylko na pozór, ponieważ tłumacz dba o szczegóły, o których istnieniu nie zawsze zdajemy sobie sprawę. Razem z translantacją przenosi klimat kraju, z którego przekłada. Co więcej, stwarza całe jego kulturowe dziedzictwo. I to wszystko daje nam po to, żebyśmy całkowicie "zatopili się" się w obcym dla nas świecie przedstawionym.
70-01-01 Przystan Literacka

Tłumacz – adwokatem autora O kompetencji w przekładach literackich, o wdzieraniu się w tkankę obcej treści i o tym, dlaczego przetłumaczony tekst powinien tkwić w swoich korzeniach - z Bogusławą Sochańską, tłumaczem z języka duńskiego na polski, rozmawiała Ilona Słojewska. Bożesz Ty mój, daj mi siłę, abym w egoizmie swym trzymała Ilonę mocno w Przystani Literackiej! Bym potrafiła się dzielić Jej talentem z czytelnikami, ale nie oddała żadnemu innemu naczelnemu! :) Dawno nie czytałam tak ciekawego wywiadu! - Katarzyna Zarecka
70-01-01 Przystan Literacka